Idò...

Escrit per Joan F. López Casasnovas | 30 Mar, 2007

    Es parla tant en determinats ambients d' autodeterminació i sobirania -pensant en l'exercici que algunes nacions fan constantment i d'altres voldrien fer i no els deixen- que potser faríem bé de demanar-nos si aquest parell de conceptes no s'haurien de poder exercir abans que res a títol individual. Llavors sorgeixen dubtes: fins a quin punt som o podem ser sobirans de nosaltres mateixos; fins a quin punt som capaços -cadascú, naturalment- d'autodeterminar les nostres pròpies decisions?


    Les respostes no són unívoques i van des dels que creuen en la predeterminació més absoluta fins als qui estan convençuts que sempre, fins i tot en les pitjors situacions, hi ha marge per a la llibertat. No sé, si tot plegat, estic trepitjant un fanguer metafísic. Com els experts exploradors del cinema d'aventures aconsellen, si hom vol salvar els mobles que s'enfonsen o la vida de qualque ésser en aquestes circumstàncies, cal mantenir-se una mica lluny del xuclador i tirar caps perquè l'individu que s'enfonsa pugui agafar-s'hi, resistir i salvar-se. Qui vagi directament al lloc del perill no farà més que compartir la capbussada i ofegar-s'hi. La prudència aconsella, doncs, servar una certa distància de les arenes que s'enfonyen.

    Aclarint d'entrada que en parlar de catalanisme, no parlam del mateix si ens referim al catalanisme lingüístic que si ho feim en referència al polític, el periodista Joan Tudela explicava en un article recent que en el catalanisme lingüístic allò que hom pretén és la plenitud idiomàtica de la llengua catalana (ús social, capacitat comunicativa, creativitat, etc.) i que, pel que fa al segon, pitjor que no tenir Estat propi, deu ser tenir-ne un en contra. I per què és pitjor? Idò perquè la plenitud (!) social i nacional no s'assegura pel fet de tenir un Estat propi, però és segur que mai no s'assoliran fites raonables de llibertat col·lectiva amb un Estat que se situa en contra, clarament hostil. No obstant açò, i tornant a la importància de l'autodeterminació personal, l'enemic número u de la llengua catalana no és, per J. Tudela, l'Estat hostil, sinó el milió (o més) de catalanoparlants «que es passen cada dos per tres sense necessitat al castellà, perquè, quan exerceixen l'autodeterminació lingüística, decideixen mantenir el català com a llengua submergida». L'actitud personal del parlant, sempre que aquest actuï de manera lliure (sobirana) i no sotmesa a cap mena de complex ni de prejudici, em sembla vital. Tothom és lliure d'opinar, o no, que en la defensa de la llengua defensam molt més que un instrument de comunicació neutre i asèptic -un univers de valors, una manera de ser al món, una lluita per la diversitat dels ecosistemes culturals, etcètera. Els qui ho pensin tenen aquí un compromís amb si mateixos i una manera de practicar, entre d'altres virtuts, la solidaritat generacional, diacrònica.

    Tanmateix, no tot depèn dels ciutadans rònecs. Els poders fan el seu pes. I tant com pesen! Vegem, si no, el desplegament que Espanya ha fet aquests dies per escenificar la seva gran riquesa lingüística. No em referesc a la diversitat de llengües que hi ha a l'Estat espanyol, sinó a l'idioma espanyol com a factor d'Hispanitat, de nacionalisme fort, de vehicle d'una cultura potent, perquè és poderosa. «Una llengua és un dialecte amb exèrcit» va definir un, i un altre va dir que «siempre la lengua ha sido compañera del Imperio». Aquest segon era Elio Antonio de Nebrija, autor per cert de la primera Gramática de la Lengua Castellana. Que «nunca la nuestra fue lengua d'imposición», ho va escriure un presumpte filòleg i ho va llegir el rei Juan Carlos de Borbón en una altra ocasió memorable.

    Precisament, la Nueva gramática de la lengua española, coordinada per l'acadèmic Ignacio Bosque, lingüista de reconeguda competència indiscutida, acaba de ser aprovada a Medellín per les 22 Academias de la Lengua, entre elles la RAE. A Cartagena de Indias també hi ha hagut una celebració d'aquest «evento» en forma d'homenatge al premi Nobel vuitantí Gabriel García Márquez, en un acte solemne que ha presidit el rei d'Espanya i el president colombià, amb els principals grups mediàtics espanyols. L'Estat hi deu ser per açò i es gasta els milions d'euros que facin falta. És magnífic. Segons han contat els centenars de mitjans de comunicació que ho han proclamat, la nova Gramática mostrarà amb detall les diferències que corresponen a cada país o a cada regió d'Amèrica i Espanya, sense però que aquestes diferències oposin de manera global l'espanyol europeu a l'americà. La variació en la sintaxi i la morfologia no és tan àmplia com en el lèxic; en la fonètic hi ha naturalment més diferències. Ningú no discuteix, emperò, la unitat de la llengua espanyola. Excel·lent i enhorabona.

    En català això no passa. A Espanya, el castellà és llengua d'obligat coneixement per tots els ciutadans; als Països Catalans el català no té aquest caràcter i uns constitucionalistes adverteixen que l'Estatut de Catalunya serà declarat inconstitucional en aquest punt. Me catxum la Constitució! Deu ser per açò que a les Illes i al País Valencià els partits majoritaris ni ho van voler proposar. La llengua i cultura catalanes són objecte de persecució a València (atemptats terroristes impunes contra Acció Cultural, la Llibreria 3i4 i tot el que sigui cultura pròpia desacomplexada, clausura dels repetidors de TV3...) i de menysteniment vergonyós a les Illes. Els partits espanyolistes a València estan negant no ja la possibilitat de treballar conjuntament per la nostra llengua i el seu ús social, sinó que neguen fins i tot allò que reconeix tot el món científic (per suposat, també la RAE): la unitat de la llengua catalana per damunt de les diferències que tota llengua viva manifesta. L'Estat espanyol té unes lleis que prohibeixen al català el dret d'existir vinculant els seus diferents territoris; vegi's la llei de televisions amb el seu mapa comunicacional que fragmenta en nostre àmbit lingüístic i n'afavoreix la secessió. El procés de minorització, que durant dècades ha anat alimentant tota mena de prejudicis lingüístics en milions de catalanoparlants, mentalitzats a considerar-se «bilingües» per part d'aquells qui han actuat com a monolingües oficials en castellà i continuen fent-ho...

    L'Institut d'Estudis Catalans acaba de presentar el nou Diccionari de la Llengua Catalana. És un diccionari normatiu; per tant no hi figuren ni hi poden figurar «totes» les paraules de l'idioma. Aquí algú m'ha manifestat el seu interès per saber si l'IEC (el nostre equivalent legal a la RAE) ha incorporat moltes paraules «nostres». (De fet, ha incorporat el nexe conjuntiu «idò»). Una curiositat ben intencionada, que, tanmateix, continua amb el prejudici de no voler considerar tot el lèxic, tota la llengua, com a patrimoni de tots els qui la parlam tant si som a Ciutadella, a Tamarit, a la Vila Joiosa, a Esterri d'Àneu o allà on sigui que ens véngui bé de parlar-la. El català, cosa de tots. Idò sí. Però en un món globalitzat allò que dóna més seguretat d'existència, de ser visible al món (per exemple, el dret a participar en les organitzacions transnacionals) és el fet de tenir un Estat propi. O el fet de no tenir-ne cap en contra, i menys encara si aquest és el que passa per ser «el nostre». Idò ...

    [Publicat a Diari de Balears, el 30 de març de 2007]


13 comentaris i 0 retroenllaços

    Escrit per DTT 30 Mar 2007, 19:11

    No hem de defallir fins que no acceptin el nostre CUM-ALRE-NO o BENSENES; les perifèries idiomàtiques haurien de ser més fàctiques i no deixar-se embetumar pels semàfors de la metròpoli. Açò mateix, visca els països valencians!

    Escrit per Joan 30 Mar 2007, 19:24

    Sí que hi ha una feina de constància a fer perquè el diccionari reculli aquestes dues formes precioses. L'antic cum-alre-no, el concessiu que pot fer les funcions del "si més no". I l'altre (també concessiu) "bensenes", un antic occitanisme, segons alguns. Quin és el problema, DTT? Que ni els ciutadellencs els empram ja avui en dia (de vegades jo els he emprats i algun corrector m'ho desaconsella) i si els pocs usuaris que els hem mantinguts, els abandonam, com voldrem després que un Diccionari normatiu (i que reflecteix l'ús en cada moment històric) els contempli? Idò aquest no és el cas d'idò...

    Escrit per Joan López 30 Mar 2007, 19:28

    Ah, se m'ha passat escriure el llinatge. Som en López, idò. Cum-alre-no, m'agrada identificar-me sempre que exprés opinió (bensenes, accept el joc de l'anonimat en aquests "posts" de les blocs, els blocs o blogs o...

    Escrit per Vicenç 30 Mar 2007, 22:19

    La paraula que hem de salvar és "mauro", perquè sinó casos com el de Roquetas de Mar no seran verídics sense el terme apropiat. La G.C. només va accelerar el procés de morir a un detingut que anava passat de coca... Jo només deman que els forenses passin la prova d'un bon mauro i, llavors, amb empirisme subjectat podran evacuar informe pericial. Llàstima que aquest procés judicial hagi passat inadvertit pel macro judici del 11-M.

    Escrit per Morvedra 31 Mar 2007, 14:35

    Idò i dòna! interrumpeix el malhumorat, quant davant d’algun argument algú fa servier aquesta proposició. I és lo que els hi diria jo a n’aquests que ara ens fan el “favor” d’incloure tan cèlebre i característica paraula, i ens donen així l’oportunitat de participar dels seus diccionaris i la seva gran cultura. Ara que n’Angeleta, na Merkel, reclama un manual d’història europea uniforme per cohesionar els estats membres, lo que faria falta és una educació que cohesionàs els territoris catalanoparlants, que ho fes no desde la centralitat de la magestuosa ciutat comtal, sinó desde la igualtat i el respecte per les variants de la llengua. I dic això que perque he partit a estudiar com molts d’altres a la capital catalana, i he hagut de suportar, estupefacte, que em demanàssin que repetís ses coses una i altra vegada, arribant a sentir fins i tot aquellà expressió; “ara en cristià siusplau”. Si bé és del tot cert que les persones minimament compromeses amb la llengua, o senzillament ben educades, no remuguen de sentir alguns mots pintorescos com moix, allà và, més o manco i tantes d’altres expressions ben nostres, sinó que fins i tot alguns d’aquests s’interessen positivament, abduits per una curiositat que m’afalaga, també n’hi ha d’altres (i parlen català, i han nascut a catalunya, i han estudiat a catalunya), que mitjançant les seves queixes (informals), han aconseguit que alguns professors de “ses illes”, hagin de donar classe en castellà perquè no els entenen. I jo mateix he presenciat, com una professora de Mallorca contestava en català, amb el seu català, a alguna d’aquestes persones curioses de les que parlava, i els altres companys de classe s’han queixat enèrgicament de no entendre-la, i li han fet repetir en castellà. Amb tot açò no vull fer política separatista dels dialectes, però si hom vol reformar la barriada, talvegada hauria de començar per “ca seva”. Sembla ara que estic un poc maleit, però es que sa catalanitat que me van vendre, és molt diferent de com l’he trobada a Barcelona, i moltes persones acusaM es castellans, quant de portes cap a dins, en tenim molts que fan més mal que bé. De moment, per ser la primera vegada, i perque crec que tampoc he dit res que pugui ofendre a ningú de manera personal, crec que me mantindrè en anonimat.

    Escrit per Frank 31 Mar 2007, 17:49

    Blog, sense dubte.
    Mestre Bibiloni: http://bibiloni.cat/blog/blog.pdf

    Escrit per Joan López 01 Abr 2007, 13:24

    Gràcies, Frank. Crec que el prof. Bibiloni és garantia.
    Morvedra. Idò i dona, que és més bona! (complet la frase de quan jo era al·lot, que pel que veig també coneix la gent jove. M'ha agradat la teua resposta. En els més anys d'estudiant a València vaig conèixer què volia dir tenir la llengua amagada (alguns psicolingüistes en diuen "autoodi" d'aquesta i d'altres situacions). I a Barcelona també vaig poder constatar açò que dius que tu has viscut. No obstant açò, aquestes conductes no fan més que reflectir incultura i mala educació. Les centralitats metropolitanes (Barcelona, París, Londres, N.Y., Madrid,etc.; també podríem afegir-hi Palma i Maó per algunes coses si bé en molt menor mesura) deuen ser imponderables -economies d'escala, a part-, però els centralismes meliquistes (creure's el llombrígol -melic- del món) són molt empipadors per als qui els pateixen (/ patim). Una altra cosa: no tot el lèxic de tot arreu ve recollit als diccionaris normatius. Personalment, em sembla més útil a l'estàndard incloure el mot "cap de fibló" -com s'ha fet- pel castellà "tornado" (ja sé que ben bé no és el mateix; però hi ha molt poques sinonímies absolutes), que no l'entrada "idò", que tanmateix no em fa cap nosa. Quan m'interessa per raons expressives utilitzar una paraula, l'empraré tant si figura com no al diccionari de l'IEC. Però qualsevol llengua viva ha de maldar per tenir un diccionari com el de l'IEC o el de la RAE. Idò, fins una altra, Morvedra.

    Escrit per Vicenç 01 Abr 2007, 14:05

    López,
    dius que el professor Bibiloni és garantia. Garantia de què? No em facis riure. De les revoltes de vellut? Perquè sense anar als fonaments sòcio-econòmics de la cosa, passa allò que anunciava Giuseppe Tomasi Di Lampedusa. Que aquest sí que era un mestre...

    Escrit per JOSEP MIR 02 Abr 2007, 01:42

    Joan,

    Precisament avui et volia demanar que parlassis algun dia del mot morvedra, tal i com l'entenen els pescadors de Ciutadella, i m'he trobat que hi ha algú que es fa dir morvedra.

    No he trobat cap notícia d'aquest mot als diccionaris amb el significat que li donenen els pescadors de Ciutadella.

    Sí he trobat el topònim valencià i el ciutadellenc però no l'accepció pescadora.

    Començ a ser un ciutadellenc un poc descafeinat, perquè ja són vint-i-cinc anys de viure a llevant, però entenc que els pescadors de Ciutadella coneixen per morvedra el conjunt d'hams, i ploms, que hom penja al final del volantí o del fil de la canya de pescar. No ho sé definir millor.

    Es veu que els pescadors són manco donats a les lletres que els pagesos perquè de publicacions referides al món del camp n'hi ha moltes, però no en conec de referides al món del mar i la pesca.

    Per cert vaig trobar un vocabulari marítim castellà -català de venda a Nàutica Reynes de Maó, els autors són José Maria Martínez Hidalgo y Laureano Carbonell (Editorial Noray).

    Escrit per JOSEP MIR 02 Abr 2007, 02:30

    Voldria deixar constància de què jo no estic gens acomplexat i quan vaig a Barcelona dec ser de les poques persones que només parl català amb els taxistes, perquè ells m'ho diuen, i alguns m'han donat les gràcies perquè diuen que així n'aprenen, possibilitat que la majoria de barcelonins els neguen. I no us penseu que faig gaire esforços per barcelonitzar la meva manera de rallar.

    També tenc clar que tenc una idea bastant més precisa del què és el català que la majoria de barcelonins, però sé que a Barcelona, com per tot, hi ha més ignorants que una altra cosa. I per mi ignorant no és aquell que ignora, perquè tots ignoram molt més que no coneixem. Per mi un vertader ignorant és aquella persona que no sap distingir allò que sap del que no sap.

    Estic acostumat a sentir-me molt català en la intimitat a Menorca, on no puc manifestar explicitament la meva catalanitat alcoveriana (no m'atreviré a penjar només les quatre barres a la meva barca, i hauré d'afegir l'escut de l'antiga Universitat); per açò per mi no és cap problema sentir-me sense problemes infinitament més català en la intimitat que les persones que es comporten de la manera que ha descrit Morvedra, encara que tampoc ho pugui manifestar quan som a Barcelona.

    Però jo no discutiré amb ningú qui és més català, o si som català o no. Jo som català segons la meva manera d'entendre la catalanitat, i no ho som segons com l'entenen uns altres. Jo no neg que és políticament català tot aquell que treballa i viu a Catalunya, però és evident que per més anys que passin jo mai no seré maonès, encara que visc i treball a Maó, i tenc dos fills i una esposa maonesa.

    Vull aclarir que tenc clar que políticament no som català, ni aspir a ser-ho, jo som el que a mi em dóna la gana ser, amb independència del que digui el meu carnet d'identitat, el lloc on visc, o el lloc on vaig néixer.

    Jo em sent a la vegada molt ciutadellenc i gens ciutadellec. No sé si m'enteneu?- Els parlaments d'en Brondo a les convidades, "açò de les millors festes del món", senzillament em fan empegueir, per més santjoaner que em consideri.

    Reconec

    Escrit per Joan López 02 Abr 2007, 21:45

    Josep: Supòs que quan has vist el nom Bibiloni amb l'afegit "de garantia", perquè els seus punts de vista, encara que no sempre compartits, sempre són ben raonats i argumentats, hauràs endevinat que no es tractava d'en Joan (el músic), sinó d'en Gabriel, el professor de la UIB.
    Respecte al post de Morvedra, dues aportacions més: 1) Deixant a part que les actituds intolerants quasi sempre són rebutjables i que la riquesa d'una llengua es veu en la dialèctica unitat vs. varietat, resulta que, de vegades, els localismes excessius esdevenen un entrebanc a la comprensió mútua. Jo no he trobat encara un castellanoparlant extremeny que a Madrid (o a la Universitat Complutense, per exemple) parli en la modalitat del "castúo"... si no és en una classe de dialectologia. Als meus vells temps d'estudiant dèiem allò de "vamillara aquest aguó de sa bea que te vea més tost ha fet massa llarg: quin aderg!" i, és clar, els barcelonins que ens escoltaven quedaven in albis.
    Hi afegesc (hi afig?) que els illencs i els tortosins i (sobretot!) els barcelonins de l'Eixample o més amunt, tots hauríem de conèixer i practicar la koiné d'un estàndard, com succeeix en qualsevol idioma "important" però que en català costa tant de fer avançar i que, a més, la CCRTV no ha contribuït prou a construir. A Catalunya Ràdio comença a ser més freqüent escoltar accents valencians i insulars, lleidatans i altres. D'IB3, què en direm: no és cap model, llevat dels noticiaris i poca cosa més.
    2) Com t'ha escrit pqs en un post (en femení "una post" seria ben bé una altra cosa!) a un article teu, parlant d'actituds insolents diu que
    "Per aquesta gent, les balears són una simple curiositat estiuenca (o que divertit, salen!) útil per a comptar m2 o habitants". Crec que té bona part de raó, malauradament.
    Però anem al teu suggeriment: Morvedre (murum veterem) topònim del terme de Ciutadella, amb el mateix origen probable que el nom popular de la ciutat de Sagunt no té res a veure amb el curiós "marvedra" (crec que s'hauria d'escriure amb "a"), 'armada per anar de pesca (hams, fil de cuca, potser suret, escandall, etc.)'. No he sabut trobar aumon cap estudi d'aquest mot, així que m'arrisc a dir-te que em sembla que l'hauríem de derivar d'ALMADRAVA; més en concret, d'ALMADRAVERA, 'lloc on dipositaven les xarxes i fondals d'una almadrava'. Fan, és cert, molt d'embalum prop de 500 metres de dobles malles, mentre una marvedra és cosa petita. Reducció, doncs, de l'abast d'allò que anomena el mot, però, referit igualment als ormejos de pesca. L'evolució fonètica crec que no és mala d'explicar: a) madrava > madravera (pèrdua de l'article àrab, cosa molt freqüent en català: cotó, síquia, préssec...; castellà algodón, acequia, albérchigo...); b) madr(a)vera (pèrdua de vocal pretònica, també freqüent en mots polisíl·labs); c) Metàtesi o canvi de lloc de la -d-, que, a més, fa una funció epentètica o facilitadora de la pronunciació, com passa amb gendre, divendres, cendra, sidra...)> MARVEDRA. Ja ho tenim. O no...
    I ara, Bep, estic disposat a escoltar totes les objeccions que em vulgueu fer.

    Escrit per Alexandre Pineda i Fortuny 03 Abr 2007, 15:13

    Diuen que al nou diccionari de l'IEC, fa constar la validesa -que ja existia de veritat per l'ús social, que és el que val- de l'expressió: idò. Era el que calia!
    L'article m'ha recordat situacions magres.
    S'ha creat una diglòssia entre castellà i català, on nosaltres amb molt d'autoodi, en som perjudicats i culpables. Sotjem-ho bé al Principat el pujolisme i totes les seves icones han afavorit aquesta situació de desavantatge. Ei! els d'ara continuen amb una política equivocada, nefasta!

    Escrit per Kel 05 Abr 2007, 15:13

    Mumare ja m'ho deia: a poc a poc, l'ensellaren...

Deixa el teu comentari








 authimage